top of page
Bannergold.jpg

The Grand Library / La Gran Biblioteca

The Grand Library is the origin of every voice, every song, and every stage.

Here rest the written works from which The Poetry Spot universe was born.

This is not merely a collection of texts but a living archive of creation, memory, and vision.

La Gran Biblioteca es el origen de cada voz, cada canción y cada escenario.

Aquí reposan las obras escritas de las que nació el universo de The Poetry Spot.

No es solo una colección de textos, sino un archivo vivo de creación, memoria y visión.

Image TGT.jpeg
IMG-20251109-WA0026.jpg

About the Structure: Facing the Horizon is composed of sixty poems, carefully divided into four sections of fifteen poems each. This was a deliberate choice, a way to honor the emotional journey behind the writing and give each part its own rhythm and space. 

Facing the Horizon

I stand where the earth meets the sky.

Where dusk kisses the waves goodbye,

I am a silent, firm figure, with a high forehead

Looking at the sun after every fall.

The wind blows stories of water.

I have been echoes of battles carved into my skin

However, I do not waver; I do not break.

Because I have learned the meaning of awakening.

With eagle wings I stretch, I rise,

Above the past that caged me before,

I feel like the rain, and I get up at dawn.

Always strong, fierce as a lioness.

TGT image.jpeg

Sobre la estructura: Frente al horizonte está compuesto de sesenta poemas, cuidadosamente divididos en cuatro secciones de quince poemas cada una. Fueron seleccionados de forma deliberada, como una forma de honrar el viaje emocional detrás de este libro y así dar a cada sección su propio ritmo y espacio.

Frente al Horizonte

Me detengo donde la tierra se junta con el cielo,

Donde el atardecer se despide besando las olas,

Soy una figura silenciosa, firme, con la frente en alto.

Mirando al sol después de cada caída.

El viento sopla historias de agua,

He sido ecos de batallas grabadas en mi piel,

Sin embargo, no vacilo; no me rompo,

Porque he aprendido lo que es despertar.

Con alas de águila me estiro, me elevo,

Por encima del pasado que me enjauló un día,

Me siento como lluvia, me levanto al amanecer,

Siempre fuerte, feroz como una leona.

Image TGT.jpeg
Whispers in Blue

 About the book: In the vast ocean of human emotions, Whispers in Blue emerges as a reflection of the depth, calm, and mystery that dwells within each soul. This book is an invitation to pause, to listen to the weak murmur of the most intimate emotions, and to navigate gently through the blue waters of feelings.

On the edge of twilight,

when the sky is not longer day

but is not yet night,

The world is dressed in blue.

Not the light blue of noon or the dark blue of insomnia,

but a blue that breathes,

that murmurs.

In that suspended hour, 

The trees do not crackle.

their leaves whisper secrets

that only the wind knows.

She walks barefoot through 

the cold sand, leaving footprints that the sea erases

with an almost guilty tenderness

TGT image.jpeg

Sobre el libro:

En el vasto mar de emociones humanas, Susurros en Azul emerge como un reflejo de la profundidad, la calma y el misterio que habita dentro de cada alma. Este libro es una invitación a hacer una pausa, a escuchar el débil murmullo de las emociones más íntimas, a navegar suavemente a través de las aguas azules del sentimiento.

Susurros en Azul

Al borde del crepúsculo,

Cuando el cielo ya no es de día,

Pero aún no es de noche.

El mundo está vestido de azul.

No es ese azul claro del mediodía.

O el azul de oscuridad del insomnio,

Pero un azul que respira. 

Ese que murmura.

En esa hora suspendida,

Los árboles no se agrietan:

Sus hojas susurran secretos.

Eso solo lo sabe el viento.

Image TGT.jpeg

Vestiges of an Unbreakable Love:

It is a collection of prose that traces the echoes of love, its presence, its loss, and the traces it leaves behind. Through raw reflections and intimate vignettes, this book captures the endurance of love in all its forms: romantic, platonic, and self-directed. Each piece is a fragment of something once whole, yet even in its brokenness, love persists, unshaken, unyelling. These words are for those who have loved deeply, lost painfully, and still believe in the quiet resilience of the heart.  

Vestiges of an Unbreakable
Love

We were a whisper in the breeze, a promise written in sand, an echo refusing to fade.

We believed ourselves eternal, immune to the wear of time, untouched by the fragility of being human. We swore love to each other with the certainty of those who do not yet, and here we are: two souls that once beat as one, now lost on opposite paths.

We did not break all at once: we were neither storm nor shipwreck. We were the subtle erosion of a stone kissed too many times by water, the imperceptible crack that widens through the years.

TGT image.jpeg

Vestigios de un amor inquebrantable:

Es una colección de prosas que da seguimiento a los ecos del amor, la presencia, la pérdida y las huellas que quedan A través de reflexiones crudas y viñetas íntimas, este libro captura la resistencia del amor en todas sus formas: romántico, platónico y autodirigido. Cada pieza es un fragmento de algo que alguna vez estuvo completo, pero incluso cuando se rompe, el amor  persiste, inquebrantable, inflexible.

Este libro es para aquellas personas que han amado profundamente, han perdido y aún creen en la resiliencia del corazón.

Vestigios de un Amor Inquebrantable

Eramos un susurro en la brisa, una promesa escrita en la arena, un eco que se negaba a desvanecer. Nos creiamos eternos, inmunes al desgaste del tiempo, ajenos a la frgilidad de lo humano. Nos juramos amor con la certeza de quien desconoce el peso de los inviernos, y, sin embargo , aqui estamos: dos almas que fueron un solo latido, ahora extraviadas en senderos opuestos.

No nos rompimos de golpe, no fuimos tormenta ni naufragio. Fuimos la erosion sutil de una piedra besada demasiadas veces por el agua, la grieta imperceptible que se ensancha con los anos . 

bottom of page